قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ( المائدة: ٢٥ )
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
"Zoti im!
innī
إِنِّى
Indeed, I
Vërtet unë
lā
لَآ
(do) not
nuk
amliku
أَمْلِكُ
(have) power
posedoj
illā
إِلَّا
except
përveç
nafsī
نَفْسِى
(over) myself
veten time
wa-akhī
وَأَخِىۖ
and my brother
dhe vëllain tim
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
prandaj bëj ndarje
baynanā
بَيْنَنَا
between us
mes nesh
wabayna
وَبَيْنَ
and between
dhe mes
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
popullit
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient"
të prishur".
Qaala Rabbi innee laaa amliku illaa nafsee wa akhee fafruq bainanaa wa bainal qawmil faasiqeen (al-Māʾidah 5:25)
English Sahih:
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." (Al-Ma'idah [5] : 25)
Sherif Ahmeti:
(Musai) Tha: “Zoti im! Unë nuk kam në dorë pos vetes sime dhe as vëllai im (Haruni nuk ka në dorë pos vetvetes, ose: pos vetes sime dhe vëllai tim), ndana, pra, neve prej popullit të fëlliqtë (Al-Ma'idah [5] : 25)