Skip to main content

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ  ( المائدة: ٣٢ )

min
مِنْ
From
Nga
ajli
أَجْلِ
time
shkaku
dhālika
ذَٰلِكَ
that
i asaj
katabnā
كَتَبْنَا
We ordained
Ne urdhëruam
ʿalā
عَلَىٰ
on
mbi
banī
بَنِىٓ
(the) Children
djemtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
e Israilit
annahu
أَنَّهُۥ
that he
se vërtet
man
مَن
who
kushdo që
qatala
قَتَلَ
kills
vret
nafsan
نَفْسًۢا
a person
një person
bighayri
بِغَيْرِ
other than
tjetër përveç
nafsin
نَفْسٍ
(for) a life
(për) person
aw
أَوْ
or
apo
fasādin
فَسَادٍ
(for) spreading corruption
(për përhapje) të shkatërrimit
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it) is as if
atëherë ajo (është) sikurse
qatala
قَتَلَ
he has killed
ai ka vrarë
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
njerëzit
jamīʿan
جَمِيعًا
all
të gjithë
waman
وَمَنْ
and whoever
e kushdo që
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
saves it
e ngjall atë
faka-annamā
فَكَأَنَّمَآ
then (it) is as if
atëherë ajo (është) sikurse
aḥyā
أَحْيَا
he has saved
ka ngjallur
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
njerëzit
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
të gjithë.
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
Dhe sigurisht
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
erdhën tek ta
rusulunā
رُسُلُنَا
Our Messengers
të dërguarit Tanë
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear Signs
me prova të qarta
thumma
ثُمَّ
yet
pastaj
inna
إِنَّ
indeed
vërtet
kathīran
كَثِيرًا
many
shumica
min'hum
مِّنْهُم
of them
prej tyre
baʿda
بَعْدَ
after
pas
dhālika
ذَٰلِكَ
that
asaj
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
(are) surely those who commit excesses
(janë) sigurisht teprues.

min ajli zaalika katabnaa 'alaa Banee Israaa'eela annahoo man qatala nnafsam bighairi nafsin aw fasaadin fil ardi faka annnamaa qatalan fil ardi faka annammaa qatalan naasa jamee'anw wa man ahyaahaa faka annamaaa ahyan naasa jamee'aa; wa laqad jaaa'at hum Rusulunaa bilbaiyinaati summa inna kaseeram minhum ba'da zaalika fil ardi lamusrifoon (al-Māʾidah 5:32)

English Sahih:

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. (Al-Ma'idah [5] : 32)

Sherif Ahmeti:

Për këtë (shkak të atij krimi) Neu shpallëm (ligji) beni israilve se kush mbyt një njeri (pa të drejtë), pa pasë mbytur ai ndonjë tjatër dhe p pasë bërë ai ndonjë shkatërrim në tokë, atëherë (krimi i tij) është si t’i kishte mbytur gjithë njerëzit. E kush e ngjall (bëhet shkak që të jetë ai gjallë) është si t’i kishte ngjallur (shpëtuar) të gjithë njerëzit. Atyre (beni israilve) u erdhën të dërguarit Tanë me argumente, mandej edhe pas këtij (vendimi) shumë prej tyre e teprojnë (kalojnë kufinjt në mbytje) në këtëtokë (Al-Ma'idah [5] : 32)

1 Feti Mehdiu

Prandaj Ne ua caktuam izraelitëve: Nëse dikush mbyt dikë, i cili nuk ka mbytur askë, ose nuk ka bërë në tokë turbullira – sikur ka mbytur tërë njerëzinë; por kush bëhet shkaktar për të jetuar dikush, - sikur tërë njerëzisë ua ka ruajtur jetën. Profetët tanë u kanë sjellë argumente të qarta, por shumica prej tyre, edhe pas asaj e teprojnë në tokë