Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ  ( المائدة: ٣٧ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
Ata dëshirojnë
an
أَن
that
që të
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
dalin
mina
مِنَ
of
prej
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
zjarrit
wamā
وَمَا
but not
por nuk
hum
هُم
they
ata
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
(janë) dalës
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
prej tij
walahum
وَلَهُمْ
And for them
dhe për ta
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
(është) një dënim
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
i përhershëm.

Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem (al-Māʾidah 5:37)

English Sahih:

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (Al-Ma'idah [5] : 37)

Sherif Ahmeti:

Ata përpiqen të dalin nga zjarri, por s’kanë të dalë nga ai, ata kanë dënim të përhershëm (Al-Ma'idah [5] : 37)

1 Feti Mehdiu

Dëshirojnë të dalin nga zjarri, por nuk kanë shtegdalje prej tij. Ata janë gjykuar me dënim të përhershëm