Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٥٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
keni besuar
لَا
(Do) not
mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
i merrni
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
morën
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
fenë tuaj
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
(si) tallje
walaʿiban
وَلَعِبًا
and fun
dhe lojë
mina
مِّنَ
from
prej
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
atyre të cilëve
ūtū
أُوتُوا۟
are given
u është dhënë
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Libri
min
مِن
from
nga
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
para jush
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
dhe mohuesit
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) allies
(si) aleatë.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Dhe druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahut
in
إِن
if
nëse
kuntum
كُنتُم
you are
jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
besimtarë.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul lazeenat takhazoo deenakum huzuwanw wa la'ibam minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum walkuffaara awliyaaa'; wattaqul laaha in kuntum muu'mineen (al-Māʾidah 5:57)

English Sahih:

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers. (Al-Ma'idah [5] : 57)

Sherif Ahmeti:

O ju që besuat! Mos i merrnipër miq aaata të cilëve u është dhënë libri para jush edhe as jobesimtarët që me fenë tuaj tallen dhe luajnë. Kinie dro All-llahun po qe se jeni besimtarë (Al-Ma'idah [5] : 57)

1 Feti Mehdiu

O besimtarë, mos i trajtoni si miq ata, të cilët fenë tuaj e marrin për tallje dhe dëfrim; qofshin ata që u është dhënë Libër para jush, qofshin mosbesimtarë dhe fikësohuni All-llahut nëse jeni besimtarë