Skip to main content

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ  ( المائدة: ٥٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Dhe kur
nādaytum
نَادَيْتُمْ
you make a call
ju thërrisni
ilā
إِلَى
for
për
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
namaz
ittakhadhūhā
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
ata e marrin atë
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
(si) tallje
walaʿiban
وَلَعِبًاۚ
and fun
dhe lojë.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ajo
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
(është) sepse ata
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(janë) një popull
لَّا
(who do) not
(që) nuk
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
rrokin me mend.

Wa izaa naadaitum ilas Salaatit takhazoohaa huzu wan'w wa la'ibaa; zaalika biannnahum qawmul laa ya'qiloon (al-Māʾidah 5:58)

English Sahih:

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. (Al-Ma'idah [5] : 58)

Sherif Ahmeti:

Edhe thirrjen (ezanin) tuaj për namaz ata e marrin për tallje e lojë. Me këtë vërtetojnë se janë popull që nuk kupton (Al-Ma'idah [5] : 58)

1 Feti Mehdiu

Edhe kur i thirrni për t’u falur edhe atë e marrin për tallje dhe zbavitje. Kështu bëjnë për shkak se janë njerëz që nuk kuptojnë