Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
Thuaj
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
"O pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
e Librit
hal
هَلْ
Do
a
tanqimūna
تَنقِمُونَ
you resent
inatoseni
minnā
مِنَّآ
[of] us
me ne
illā
إِلَّآ
except
përveç
an
أَنْ
that
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
ne besuam
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
Allahun
wamā
وَمَآ
and what
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
zbriti
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
tek ne
wamā
وَمَآ
and what
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
was revealed
zbriti
min
مِن
from
nga
qablu
قَبْلُ
before
përpara
wa-anna
وَأَنَّ
and that
dhe që
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
shumica nga ju
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient"
(jeni) të prishur".

Qul yaaa Ahlal Kitaabi hal tanqimoona minnaaa illaaa an aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maa unzila min qablu wa annna aksarakum faasiqoon (al-Māʾidah 5:59)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" (Al-Ma'idah [5] : 59)

Sherif Ahmeti:

Thuaj: “O ithtarë të librit, a na shihni për të me të vetëm pse besuam All-llahun; besuam atë që na zbriti neve dhe atë që zbriti më parë! S’ka dyshim, shumica jush janë të shfrenuar (Al-Ma'idah [5] : 59)

1 Feti Mehdiu

Thuaj: “O ithtarë të Librit, a po na hakmerreni vetëm pse i besojmë All-llahut dhe çka na shpallet neve, dhe çka është shpallur më herët”, - shumica prej jush janë mëkatarë