نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍۗ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَّخَافُ وَعِيْدِ ࣖ ( ق: ٤٥ )
naḥnu
نَّحْنُ
We
Ne (jemi)
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
më të ditur
bimā
بِمَا
[of] what
për atë çfarë
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
ata thonë
wamā
وَمَآ
and not
dhe nuk
anta
أَنتَ
(are) you
ti (je)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
mbi ta
bijabbārin
بِجَبَّارٍۖ
the one to compel
tiran.
fadhakkir
فَذَكِّرْ
But remind
Prandaj përkujto
bil-qur'āni
بِٱلْقُرْءَانِ
with the Quran
me Kur'an
man
مَن
whoever
atë që
yakhāfu
يَخَافُ
fears
(i) frikësohet
waʿīdi
وَعِيدِ
My threat
kërcënimit Tim.
Nahnu a'lamu bimaa yaqooloona wa maaa anta 'alihim bijabbaarin fazakkir bil quraani many yakhaafu wa'eed (Q̈āf 50:45)
English Sahih:
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Quran whoever fears My threat. (Qaf [50] : 45)
Sherif Ahmeti:
Ne dimë më së miri çka thonë ata, e ti ndaj tyre nuk je ndonjë dhunues, ti këshilloje me këtë Kur’an atë që i ka frikë kërcënimit Tim (Qaf [50] : 45)