Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ   ( الطور: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
E ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
besuan
wa-ittabaʿathum
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
and followed them
dhe i ndoqën ata
dhurriyyatuhum
ذُرِّيَّتُهُم
their offspring
pasardhësit e tyre
biīmānin
بِإِيمَٰنٍ
in faith
me besim
alḥaqnā
أَلْحَقْنَا
We will join
Ne do t'i bashkojmë
bihim
بِهِمْ
with them
ata
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their offspring
me pasardhësit e tyre
wamā
وَمَآ
and not
dhe nuk
alatnāhum
أَلَتْنَٰهُم
We will deprive them
Ne do t'u pakësojmë atyre
min
مِّنْ
of
nga
ʿamalihim
عَمَلِهِم
their deeds
puna e tyre
min
مِّن
(in) any
asnjë
shayin
شَىْءٍۚ
thing
gjë.
kullu
كُلُّ
Every
Secili
im'ri-in
ٱمْرِئٍۭ
person
njeri
bimā
بِمَا
for what
me atë çfarë
kasaba
كَسَبَ
he earned
fitoi
rahīnun
رَهِينٌ
(is) pledged
(është) peng.

Wallazeena aamanoo wattaba'at hum zurriyyatuhum bieemaanin alhaqnaa bihim zurriyyatahum wa maaa alatnaahum min 'amalihim min shai'; kullum ri'im bimaa kasaba raheen (aṭ-Ṭūr 52:21)

English Sahih:

And those who believed and whose descendants followed them in faith – We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained. (At-Tur [52] : 21)

Sherif Ahmeti:

E ata që vetë besuan, e edhe pasardhësit e tyre ishin me besim, Ne atyre do t’ua shoqërojmë pasardhsësit e tyre dhe asgjë nuk u pakësojmë nga veprat e tyre (prindërve). Secili njeri është peng i asaj që ka punuar (At-Tur [52] : 21)

1 Feti Mehdiu

Ata të cilët kanë besuar dhe të cilët pasardhësit e vet i pasojnë në besim, edhe fëmijët e tyre do t’ua bashkangjesim, kurse veprat e tyre kurrgjë nuk ua zvogëlojmë çdo kush është përgjegjës për atë që e bënë vet