وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ ( النجم: ٢٨ )
wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
lahum
لَهُم
for them
ata kanë
bihi
بِهِۦ
about it
për të
min
مِنْ
any
asnjë
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
dije.
in
إِن
Not
Nuk
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
ata ndjekin
illā
إِلَّا
but
pos
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
hamendjes
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dhe vërtet
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
hamendja
lā
لَا
(does) not
nuk
yugh'nī
يُغْنِى
avail
bën dobi
mina
مِنَ
against
për
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
të vërtetën
shayan
شَيْـًٔا
anything
asgjë.
Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa (an-Najm 53:28)
English Sahih:
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. (An-Najm [53] : 28)
Sherif Ahmeti:
Ata nuk dinë asgjë për atë (emërtim) dhe nuk ndjekin tjetër vetëm paragjykime, e paragjykimi nuk është asgjë ndaj së vërtetës (An-Najm [53] : 28)