قُلْ اِنَّنِيْ هَدٰىنِيْ رَبِّيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ەۚ دِيْنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ( الأنعام: ١٦١ )
qul
قُلْ
Say
Thuaj
innanī
إِنَّنِى
"Indeed (as for) me
"Vërtet mua
hadānī
هَدَىٰنِى
has guided me
më ka udhëzuar
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
Zoti im
ilā
إِلَىٰ
to
drejt
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
një rruge
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
të drejtë
dīnan
دِينًا
a religion
një fe
qiyaman
قِيَمًا
right
e drejtë
millata
مِّلَّةَ
religion
fe
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
e Ibrahimit
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
a true monotheist
(që ishte) i ngulët
wamā
وَمَا
And not
dhe nuk
kāna
كَانَ
he was
ishte
mina
مِنَ
from
nga
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
idhujtarët".
Qul innanee hadaanee Rabbeee ilaa Siraatim Mustaqeemin deenan qiyamam Millata Ibraaheema haneefaa; wa maa kaana minal mushrikeen (al-ʾAnʿām 6:161)
English Sahih:
Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path – a correct religion – the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah." (Al-An'am [6] : 161)
Sherif Ahmeti:
Thuaj: “Vërtet Zoti im më udhëzoi në rrugë të drejtë, që është fe e drejtë, fe e Ibrahimit, që ishte larg besimeve të kota. Ai (Ibrahimi) nuk ishte idhujtar (Al-An'am [6] : 161)