Skip to main content

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
Dhe ata thanë
in
إِنْ
"Not
"Nuk
hiya
هِىَ
"it (is)
(është) ajo
illā
إِلَّا
except
përveç
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
jeta jonë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
we
ne
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected"
(do të) ringjallemi".

Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen (al-ʾAnʿām 6:29)

English Sahih:

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." (Al-An'am [6] : 29)

Sherif Ahmeti:

Ata thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm kjo jeta jonë në këtë botë, dhe ne nuk do të rigjallemi (Al-An'am [6] : 29)

1 Feti Mehdiu

Dhe thonë: “Nuk ka tjetër jetë veçse në këtë botë dhe ne nuk do të ringjallemi”