Skip to main content

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ   ( الأنعام: ٦١ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Dhe Ai
l-qāhiru
ٱلْقَاهِرُ
(is) the Subjugator
(është) Ngadhënjyesi
fawqa
فَوْقَ
over
mbi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
robërit e Tij.
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and He sends
Dhe Ai dërgon
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
mbi ju
ḥafaẓatan
حَفَظَةً
guardians
ruajtës
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
deri
idhā
إِذَا
when
kur
jāa
جَآءَ
comes
vjen
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
(to) anyone of you
(tek) ndonjëri nga ju
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
vdekja
tawaffathu
تَوَفَّتْهُ
take him
ia marrin (shpirtin) atij
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
të dërguarit Tanë
wahum
وَهُمْ
and they
dhe ata
لَا
(do) not
nuk
yufarriṭūna
يُفَرِّطُونَ
fail
bëjnë asnjë lëshim.

Wa huwal qaahiru fawqa 'ibaadihee wa yursilu 'alaikum hafazatan hattaaa izaa jaaa'a ahadakumul mawtu tawaffathu rusulunaa wa hum laa yufarritoon (al-ʾAnʿām 6:61)

English Sahih:

And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers [i.e., angels of death] take him, and they do not fail [in their duties]. (Al-An'am [6] : 61)

Sherif Ahmeti:

Vetëm Ai është mbizotërues ndaj robërve të vet. Ndaj juve dërgon rojë (cakton engjëj) derisa kur t’i vijë ndonjërit prej jush vdekja, atij ia marrin shpirtin të dërguarit tanë (të tjerë) dhe ata nuk bëjnë kurrfarë lëshimi (Al-An'am [6] : 61)

1 Feti Mehdiu

Ai i sundon robërit e vet dhe ju dërgon rojtarë; deri sa dikujt prej jush i vjen vdekja, e atij të deleguarit tanë ia marrin shpirtin. Ata nuk bëjnë lëshime