Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْۗ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( الصف: ٨ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They intend
Ata dëshirojnë
liyuṭ'fiū
لِيُطْفِـُٔوا۟
to put out
ta shuajnë
nūra
نُورَ
(the) light
dritën
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
me gojët e tyre
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
por Allahu
mutimmu
مُتِمُّ
will perfect
(është) Plotësues
nūrihi
نُورِهِۦ
His Light
i dritës së Tij
walaw
وَلَوْ
although
ndonëse (këtë)
kariha
كَرِهَ
dislike
e urrejnë
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
mohuesit.

Yureedoona liyutfi'oo nooral laahi bi afwaahimim wallaahu mutimmu noorihee wa law karihal kaafiroon (aṣ-Ṣaff 61:8)

English Sahih:

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it. (As-Saf [61] : 8)

Sherif Ahmeti:

Ata duan ta shuajnë dritën e All-llahut me gojët e tyre, po All-llahu e plotëson (e përhap) dritën e vet, edhe pse e urrejnë jobesimtarët (As-Saf [61] : 8)

1 Feti Mehdiu

Ata dëshirojnë që dritën e All-llahut ta fikin me gojët e tyre, kurse All-llahu e përsos dritën e tij, edhe pse mosbesimtarët e urrejnë