Skip to main content

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( المنافقون: ٦ )

sawāon
سَوَآءٌ
(It) is same
Njësoj (është)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
për ta
astaghfarta
أَسْتَغْفَرْتَ
whether you ask forgiveness
a kërkove falje
lahum
لَهُمْ
for them
për ta
am
أَمْ
or
apo
lam
لَمْ
(do) not
nuk
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
kërkove falje
lahum
لَهُمْ
for them
për ta
lan
لَن
Never
nuk do t'ua
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
falë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
lahum
لَهُمْۚ
[to] them
atyre.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
لَا
(does) not
nuk
yahdī
يَهْدِى
guide
e udhëzon
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
popullin
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
e prishur.

Sawaaa'un 'alaihim as taghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lany yaghfiral laahu lahum; innal laaha laa yahdil qawmal faasiqeen (al-Munāfiq̈ūn 63:6)

English Sahih:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. (Al-Munafiqun [63] : 6)

Sherif Ahmeti:

Sa u përket atyre, është krejt njësoj: si kërkove për ta falje, si nuk kërkove për ta falje (nga Zoti), sepse All-llahu kurrsesi nuk do t’i falë dhe është e sigurt se All-llahu nuk ia ofron udhëzimin popullit arrogant (Al-Munafiqun [63] : 6)

1 Feti Mehdiu

Për ata është një lloj, u lute ti për ata apo nuk u lute, All-llahu me siguri nuk udhëzon në rrugë të drejtë popullin e mbrapshtë