Skip to main content

وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Dhe sigurisht
makkannākum
مَكَّنَّٰكُمْ
We established you
Ne ju fuqizuam
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
tokë
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
dhe Ne bëmë
lakum
لَكُمْ
for you
për ju
fīhā
فِيهَا
in it
në të
maʿāyisha
مَعَٰيِشَۗ
livelihood
jetesa.
qalīlan
قَلِيلًا
Little
Pak
مَّا
(is) what
(është) ajo çfarë
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you (are) grateful
ju falënderoni.

Wa laqad makkannaakum fil ardi wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayish; qaleelam maa tashkuroon (al-ʾAʿrāf 7:10)

English Sahih:

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. (Al-A'raf [7] : 10)

Sherif Ahmeti:

Ne ju vendosëm në tokë dhe ju mundësuam jeesën (mjetet për të jetuar), e pak prej jush po falënderoni (Al-A'raf [7] : 10)

1 Feti Mehdiu

Ne ju kemi vendosur në tokë dhe aty ju kemi dhënë gjithçka është e nevojshme për jetë. Por ju farepak jeni mirënjohës