Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Dhe sigurisht
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Ne ju krijuam ju
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
We fashioned you
Ne ju formësuam ju
thumma
ثُمَّ
Then
pastaj
qul'nā
قُلْنَا
We said
Ne (u) thamë
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
engjëjve
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
"Bëni sexhde
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
për Ademin!"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
Dhe ata bënë sexhde
illā
إِلَّآ
except
përveç
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
Iblisit.
lam
لَمْ
Not
Nuk
yakun
يَكُن
he was
ai ishte
mina
مِّنَ
of
nga
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
ata që bënë sexhde.

Wa laqad khalaqnaakum summa sawwarnaakum summa qulnaa lilmalaaa'ikatis judoo li Aadama fa-sajadooo illaaa Ibleesa lam yakum minas saajideen (al-ʾAʿrāf 7:11)

English Sahih:

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. (Al-A'raf [7] : 11)

Sherif Ahmeti:

Ne ju krijuam pastaj ju dhamë formën, e mandej ngjëjve u thamë: “bëni sexhde për Ademin”. Ata i bënë sexhde pos Iblisit. Ai nuk qe prej atyre që bënë sexhde (Al-A'raf [7] : 11)

1 Feti Mehdiu

Ne ju krijuam e pastaj ju dhamë formën, e pastaj u thamë engjujve: “Përuluni Ademit”! dhe ata u përulën, përveç Iblisit. Ai nuk ishte nga ata që iu përulën