Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ   ( الأعراف: ٥١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ata të cilët
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
e morën
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
fenë e tyre
lahwan
لَهْوًا
(as) an amusement
(si) zbavitje
walaʿiban
وَلَعِبًا
and play
dhe lojë
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
dhe i mashtroi ata
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
e kësaj bote.
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
Pra sot
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
Ne do t'i harrojmë ata
kamā
كَمَا
as
ashtu siç
nasū
نَسُوا۟
they forgot
ata e harruan
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
takimin
yawmihim
يَوْمِهِمْ
(of) their day
e ditës së tyre
hādhā
هَٰذَا
this
këtë
wamā
وَمَا
and [what]
dhe atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
(as) they used to
ata ishin
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses
ajetet Tona
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
duke i mohuar.

Allazeenat takhazoo deenahu lahwanw wa la'i-banw wa gharrat humul hayaatud dunyaa; fal Yawma nnannsaahum kamaa nasoo liqaaa'a Yawmihim haazaa wa maa kaanoo bi aayaatinaa yajhadoon (al-ʾAʿrāf 7:51)

English Sahih:

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses. (Al-A'raf [7] : 51)

Sherif Ahmeti:

Ata që fenë e tyre e morrën tallje e lojë dhe të cilët i mashtroi jeta e dynjas. Sot, pra, Ne i harrojmë ata sikurse na e patën harruar takimin e kësaj dite të tyre dhe, sikurse i refonin argumentet Tona!” (Al-A'raf [7] : 51)

1 Feti Mehdiu

Të cilët i pat mashtruar jeta në tokë dhe fenë e tyre e kanë pasur si lojë dhe zbavitje. Sot ne, për shkak se i kanë mohuar argumentet tona, do t’i harrojmë ata siç e kanë pasë harruar ata ballafaqimin me këtë ditë të tyre”