Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ  ( الأعراف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
Said
Thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
ishin arrogantë
innā
إِنَّا
"Indeed we
"Vërtet ne
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
në atë që
āmantum
ءَامَنتُم
you believe
ju besuat
bihi
بِهِۦ
in it
në të
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
(jemi) mohues.

Qaalal lazeenas takbarooo innaa billazeee aamanntum bihee kaafiroon (al-ʾAʿrāf 7:76)

English Sahih:

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." (Al-A'raf [7] : 76)

Sherif Ahmeti:

Ata kryelartit thanë: “Ne jemi mojues (jobesimtarë) të asaj që ju i besuat” (Al-A'raf [7] : 76)

1 Feti Mehdiu

E ata të cilët ishin mendjemëdhenj thanë: “Ne pra, e mohojmë vendosmërisht atë që besoni ju”