وَقَالُوْا لَا تَذَرُنَّ اٰلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَّلَا سُوَاعًا ەۙ وَّلَا يَغُوْثَ وَيَعُوْقَ وَنَسْرًاۚ ( نوح: ٢٣ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Dhe ata thanë
lā
لَا
"(Do) not
"Mos
tadharunna
تَذَرُنَّ
leave
(i) braktisni kurrsesi
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
zotat tuaj
walā
وَلَا
and (do) not
dhe mos
tadharunna
تَذَرُنَّ
leave
braktisni kurrsesi
waddan
وَدًّا
Wadd
Vedda-në
walā
وَلَا
and not
dhe as
suwāʿan
سُوَاعًا
Suwa
Suva-në
walā
وَلَا
and not
dhe as
yaghūtha
يَغُوثَ
Yaguth
Jeguth-in
wayaʿūqa
وَيَعُوقَ
and Yauq
dhe Jeuk-un
wanasran
وَنَسْرًا
and Nasr"
dhe Nesr-in".
Wa qaaloo laa tazarunna aalihatakum wa laa tazarunna Waddanw wa laa Suwaa'anw wa laa Yaghoosa wa Ya'ooqa wa Nasraa (Nūḥ 71:23)
English Sahih:
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya´uq and Nasr.' (Nuh [71] : 23)
Sherif Ahmeti:
Dhe u thanë: Mos braktisni zotat tuaj kurrsesi, mos braktisni Vedda-në, as Suvva-në, e Jeguth-in, Jeukë-n e Nesre-n (Nuh [71] : 23)