۞ وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُوْنَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنْثُوْرًا ( الانسان: ١٩ )
wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
Dhe qarkullojnë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
mes tyre
wil'dānun
وِلْدَٰنٌ
young boys
fëmijë
mukhalladūna
مُّخَلَّدُونَ
made eternal
të gjithmonshëm
idhā
إِذَا
When
kur
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
ti i sheh ata
ḥasib'tahum
حَسِبْتَهُمْ
you would think them
i konsideron ata
lu'lu-an
لُؤْلُؤًا
(as) pearls
(si) margaritarë
manthūran
مَّنثُورًا
scattered
të derdhur.
Wa yatoofu 'alaihim wildaanum mukhalladoona izaa ra aytahum hasibtahum lu'lu 'am mansoora (al-ʾInsān 76:19)
English Sahih:
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. (Al-Insan [76] : 19)
Sherif Ahmeti:
Dhe atyre u sillen për shërbim djelmosha që përherë janë të tillë sa që kur t’i kundrosh të duken si margairtarë të dërdhur (Al-Insan [76] : 19)