Skip to main content

وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ   ( التوبة: ٩٢ )

walā
وَلَا
And not
Dhe as
ʿalā
عَلَى
on
për
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
idhā
إِذَا
when
kur
مَآ
when
[kishin]
atawka
أَتَوْكَ
they came to you
ardhur tek ti
litaḥmilahum
لِتَحْمِلَهُمْ
that you provide them with mounts
për t'i bartur ata (me kafshë)
qul'ta
قُلْتَ
you said
ti the
لَآ
"Not
"Nuk
ajidu
أَجِدُ
I find
gjej
مَآ
what
çfarë
aḥmilukum
أَحْمِلُكُمْ
to mount you
t'ju bart ju
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on [it]
mbi të"
tawallaw
تَوَلَّوا۟
They turned back
ata u kthyen
wa-aʿyunuhum
وَّأَعْيُنُهُمْ
with their eyes
ndërkohë që sytë e tyre
tafīḍu
تَفِيضُ
flowing
ridhnin
mina
مِنَ
[of]
nga
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
(with) the tears
lotët
ḥazanan
حَزَنًا
(of) sorrow
prej pikëllimit
allā
أَلَّا
that not
që nuk
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
gjejnë
مَا
what
çfarë
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (could) spend
(të) shpenzojnë.

Wa laa 'alal lazeena izaa maaa atawka litahmilahum qulta laaa ajidu maaa ahmilukum 'alaihi tawallaw wa a'yunuhum tafeedu minaddam'i hazanan allaa yajidoo maa yunfiqoon (at-Tawbah 9:92)

English Sahih:

Nor [is there blame] upon those who, when they came to you for you to take them along, you said, "I can find nothing upon which to carry you." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah]. (At-Tawbah [9] : 92)

Sherif Ahmeti:

(nuk ka qortim) Dhe as për atë që kur erdhën te ti për t’i bartur me kafshë, u the: “Nuk kam me çka t’ju bartë. Ata u kthyen, e prej pikëllimit se nuk kishin me çka të përgatiteshin nga sytë e tyre ridhnin lotë (At-Tawbah [9] : 92)

1 Feti Mehdiu

E as atyre të cilëve kur të erdhën t’i transferosh u ke thënë: “Nuk mund të gjej me çka t’ju transferoj”, dhe u kthyen të përlotur, të pikëlluar që nuk kanë mundësi të kontribojnë