Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௧௦௭

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٧ )

Do they then feel secure
أَفَأَمِنُوٓا۟
அச்சமற்றுவிட்டனரா?
(against) that comes to them
أَن تَأْتِيَهُمْ
வருவதை/அவர்களுக்கு
an overwhelming
غَٰشِيَةٌ
சூழக்கூடியது
[of] punishment
مِّنْ عَذَابِ
வேதனையிலிருந்து
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
or comes to them
أَوْ تَأْتِيَهُمُ
அவர்கள்/வருவதை/அவர்களுக்கு
the Hour
ٱلسَّاعَةُ
(முடிவு) காலம்
suddenly
بَغْتَةً
திடீரென
while they
وَهُمْ
அவர்கள்
(do) not perceive?
لَا يَشْعُرُونَ
அறியமாட்டார்கள்

Afa aminooo an taatiya hum ghaashiyatum min 'azaabil laahi aw taatiyahumus Saa'atu baghtatanw wa hum laa yash'uroon (Yūsuf 12:107)

Abdul Hameed Baqavi:

(அவர்களைச்) சூழ்ந்து கொள்ளக்கூடிய அல்லாஹ்வின் வேதனை அவர்களிடம் வராதென்றோ அல்லது அவர்கள் அறியாத நிலைமையில் திடுகூறாய் (அவர்களுடைய) முடிவு காலம் அவர்களுக்கு வராதென்றோ அவர்கள் அச்சமற்றிருக்கின்றனரா?

English Sahih:

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive? ([12] Yusuf : 107)

1 Jan Trust Foundation

(அவர்களைச்) சூழ்ந்து கொள்ளக்கூடிய அல்லாஹ்வின் வேதனை அவர்களுக்கு வந்துவிடுவதைப் பற்றியும் அல்லது அவர்கள் அறியாதிருக்கும் போது திடீரென முடிவு காலம் வந்து விடுவதைப்பற்றியும் அவர்கள் அச்சமற்று இருக்கின்றார்களா?