Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௪௦

مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗاَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يوسف: ٤٠ )

Not you worship
مَا تَعْبُدُونَ
நீங்கள் வணங்குவதில்லை
besides Him besides Him
مِن دُونِهِۦٓ
அவனையன்றி
but
إِلَّآ
தவிர
names
أَسْمَآءً
பெயர்களை
which you have named them
سَمَّيْتُمُوهَآ
சூட்டினீர்கள்/ அவற்றை
you
أَنتُمْ
நீங்களும்
and your forefathers
وَءَابَآؤُكُم
இன்னும் மூதாதைகளும் உங்கள்
not (has) sent down
مَّآ أَنزَلَ
இறக்கவில்லை
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
for it
بِهَا
இவற்றுக்கு
any
مِن
எவ்வித
authority
سُلْطَٰنٍۚ
ஆதாரத்தை
Not (is) the command
إِنِ ٱلْحُكْمُ
இல்லை/அதிகாரம்
but
إِلَّا
தவிர
for Allah
لِلَّهِۚ
அல்லாஹ்விற்கே
He has commanded
أَمَرَ
கட்டளையிட்டான்
that not you worship
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟
நிச்சயமாக வணங்காதீர்கள்
but
إِلَّآ
தவிர
Him Alone
إِيَّاهُۚ
அவனை
That
ذَٰلِكَ
இது
(is) the religion
ٱلدِّينُ
மார்க்கம்
the right
ٱلْقَيِّمُ
நேரானது
but
وَلَٰكِنَّ
எனினும்
most
أَكْثَرَ
அதிகமானவர்(கள்)
[the] men
ٱلنَّاسِ
மக்களில்
(do) not know
لَا يَعْلَمُونَ
அறியமாட்டார்கள்

Maa ta'budoona min doonihee illaaa asmaaa'an sam maitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultan; inilhukmu illaa lillaah; amara allaa ta'budooo illaaa iyyaah; zaalikad deenul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (Yūsuf 12:40)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் வணங்குபவை அனைத்தும், நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் வைத்துக்கொண்ட வெறும் (கற்பனைப்) பெயர்களைத் தவிர (உண்மையில் அவை ஒன்றுமே) இல்லை. அல்லாஹ் இதற்கு யாதொரு ஆதாரத்தையும் இறக்கி வைக்கவுமில்லை; எல்லா அதிகாரங்களும் அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே யன்றி (மற்றெவருக்கும்) இல்லை. அவனைத் தவிர (மற்ற எவற்றையும்) நீங்கள் வணங்கக்கூடாதென்று அவனே கட்டளை இட்டிருக்கின்றான். இதுதான் நேரான மார்க்கம். எனினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதனை) அறிந்து கொள்ளவில்லை" (என்று யூஸுஃப் அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்து,)

English Sahih:

You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no evidence. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know. ([12] Yusuf : 40)

1 Jan Trust Foundation

“அவனையன்றி நீங்கள் வணங்கிக் கொண்டிருப்பவை யாவும் நீங்கள் உங்கள் மூதாதையரும் வைத்துக் கொண்ட (வெறும் கற்பனைப்) பெயர்களேயன்றி வேறில்லை; அவற்றுக்கு அல்லாஹ் யாதொரு ஆதாரத்தையும் இறக்கி வைக்கவில்லை; அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே அன்றி (வேறெவர்க்கும்) அதிகாரம் இல்லை. அவனையன்றி (வேறு எவரையும்) நீங்கள் வணங்கக் கூடாது என்று அவன் (உங்களுக்குக்) கட்டளையிட்டிருக்கின்றான். இதுவே நேரான மார்க்கமாகும்; ஆனால் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் இதனை அறிந்து கொள்வதில்லை.