سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ ( الرعد: ١٠ )
(It is) same (to Him)
سَوَآءٌ
சமமே
[of you]
مِّنكُم
உங்களில்
(one) who
مَّنْ
எவன்
conceals
أَسَرَّ
ரகசியப்படுத்தினான்
the speech or (one) who
ٱلْقَوْلَ وَمَن
பேச்சை/இன்னும் எவன்
publicizes
جَهَرَ
பகிரங்கப்படுத்தினான்
it
بِهِۦ
அதை
and (one) who [he]
وَمَنْ هُوَ
இன்னும் எவன்/அவன்
(is) hidden
مُسْتَخْفٍۭ
மறைத்து செய்பவனாக
by night
بِٱلَّيْلِ
இரவில்
or goes freely
وَسَارِبٌۢ
இன்னும் வெளிப்படுபவன்
by day
بِٱلنَّهَارِ
பகலில்
Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar (ar-Raʿd 13:10)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்களில் எவரேனும் (தன்) வார்த்தையை ரகசியமாக வைத்துக் கொண்டாலும் அல்லது அதனை பகிரங்கமாகக் கூறினாலும் அவருக்கு (இரண்டும்) சமமே! (அவ்வாறே உங்களில்) எவரும் இரவில் தான் செய்வதை மறைத்துக்கொண்டாலும் அல்லது பகலில் பகிரங்கமாகச் செய்தாலும் (அவருக்குச் சமமே! அனைவரின் செயலையும் அவன் நன்கறிவான்.)
English Sahih:
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. ([13] Ar-Ra'd : 10)