Skip to main content

ஸூரத்துர் ரஃது வசனம் ௮

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ   ( الرعد: ٨ )

Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
knows
يَعْلَمُ
அறிகின்றான்
what
مَا
எதை
carries
تَحْمِلُ
சுமக்கிறாள்
every
كُلُّ
ஒவ்வொரு
female
أُنثَىٰ
பெண்
and what fall short
وَمَا تَغِيضُ
இன்னும் குறைவதை
the womb
ٱلْأَرْحَامُ
கர்ப்பப்பைகள்
and what they exceed
وَمَا تَزْدَادُۖ
இன்னும் அதிகமாவதை
And every thing
وَكُلُّ شَىْءٍ
எல்லாம்
with Him
عِندَهُۥ
அவனிடம்
(is) in due proportion
بِمِقْدَارٍ
ஓர் அளவில்

Allaahu ya'lamu maa tahmilu kullu unsaa wa maa tagheedul arhaamu wa maa tazdaad, wa kullu shai'in 'indahoo bimiqdaar (ar-Raʿd 13:8)

Abdul Hameed Baqavi:

ஒவ்வொரு பெண்ணும் (கர்ப்பத்தில்) சுமந்து கொண்டிருப்ப(து ஆணா, பெண்ணா என்ப)தையும் அல்லாஹ் நன்கறிகிறான். கர்ப்பப்பைகள் (கர்ப்பம் தரிக்கும் சமயம்) சுருங்குவதையும், (பிரசவிக்கும் பொழுது) அவை விரிவதையும் அவன் அறிகிறான். (கர்ப்பங்களிலுள்ள) ஒவ்வொன்றிலும் (அக்கர்ப்பங்களில் தங்கியிருக்க வேண்டிய காலம் ஆகியவை) அவனிடம் குறிப்பிடப்பட்டே இருக்கின்றன.

English Sahih:

Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure. ([13] Ar-Ra'd : 8)

1 Jan Trust Foundation

ஒவ்வொரு பெண்ணும் (கர்ப்பத்தில்) சுமந்து கொண்டிருப்பதையும், கர்ப்பப்பைகள் சுருங்கி குறைவதையும், அவை விரிந்து அதிகரிப்பதையும் அல்லாஹ் நன்கறிவான்; ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் அவனிடம் அளவு இருக்கின்றது.