Skip to main content

ஸூரத்து இப்ராஹீம் வசனம் ௪௪

وَاَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيْهِمُ الْعَذَابُۙ فَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رَبَّنَآ اَخِّرْنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۙ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَۗ اَوَلَمْ تَكُوْنُوْٓا اَقْسَمْتُمْ مِّنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِّنْ زَوَالٍۙ   ( ابراهيم: ٤٤ )

And warn
وَأَنذِرِ
எச்சரிப்பீராக
the mankind
ٱلنَّاسَ
மக்களை
(of) a Day
يَوْمَ
நாள்
(when) will come to them
يَأْتِيهِمُ
அவர்களுக்கு வரும்
the punishment
ٱلْعَذَابُ
வேதனை
then will say
فَيَقُولُ
கூறுவர்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
did wrong
ظَلَمُوا۟
அநியாயம் செய்தனர்
"Our Lord!
رَبَّنَآ
எங்கள் இறைவா
Respite us
أَخِّرْنَآ
எங்களை பிற்படுத்து
for
إِلَىٰٓ
வரை
a term
أَجَلٍ
ஒரு தவனை
short
قَرِيبٍ
சமீபமானது
we will answer
نُّجِبْ
பதிலளிப்போம்
Your call
دَعْوَتَكَ
உன் அழைப்புக்கு
and we will follow
وَنَتَّبِعِ
இன்னும் பின்பற்றுவோம்
the Messengers"
ٱلرُّسُلَۗ
தூதர்களை
"Had not you
أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟
நீங்கள் இருக்கவில்லையா?
sworn
أَقْسَمْتُم
சத்தியம் செய்தீர்கள்
before before
مِّن قَبْلُ
இதற்கு முன்னர்
not for you
مَا لَكُم
உங்களுக்கு இல்லை
any end?
مِّن زَوَالٍ
அழிவே

Wa anzirin naasa Yawma yaateehimul 'azaabu fa yaqoolul lazeena zalamoo Rabbanaaa akhkhirnaaa ilaaa ajalin qareebin nujib da'wataka wa nattabi 'ir Rusul; awalam takoonooo aqsamtum min qablu maa lakum min zawaal (ʾIbrāhīm 14:44)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆகவே, (நபியே!) இத்தகைய வேதனை நாள் வருவதைப் பற்றி நீங்கள் மனிதர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யுங்கள். வரம்பு மீறியவர்கள் (அந்நாளில் தங்கள் இறைவனை நோக்கி) "எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களுக்கு ஒரு சொற்பத் தவணையளி! நாங்கள் உன் அழைப்புக்கு (இனி) செவி கொடுத்து, (உன்) தூதரைப் பின்பற்றி நடப்போம்" என்று கூறுவார்கள். (அதற்கு இறைவன் அவர்களை நோக்கி) "இதற்கு முன்னர் நீங்கள் உங்களு(டைய இவ்வுலக வாழ்க்கை)க்கு அழிவே இல்லை என்று சத்தியம் செய்து கூறிக் கொண்டிருக்கவில்லையா?" (என்று கேட்பான்.)

English Sahih:

And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation? ([14] Ibrahim : 44)

1 Jan Trust Foundation

எனவே, அத்தகைய வேதனை அவர்களிடம் வரும் நாளை (நபியே!) நீர் மனிதர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக! அப்போது அநியாயம் செய்தவர்கள்; “எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்குச் சற்றே அவகாசம் கொடுப்பாயாக! உன்னுடைய அழைப்பை நாங்கள் ஏற்றுக்கொள்கிறோம்; (உன்னுடைய) தூதர்களையும் பின் பற்றுகிறோம்” என்று சொல்வார்கள். (அதற்கு இறைவன்,) “உங்களுக்கு முடிவேயில்லை என்று இதற்கு முன்னர் நீங்கள் சத்தியம் செய்து கொண்டிருக்க வில்லையா?” (என்றும்)