Skip to main content

ஸூரத்து இப்ராஹீம் வசனம் ௯

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( ابراهيم: ٩ )

Has not come to you
أَلَمْ يَأْتِكُمْ
உங்களுக்கு வரவில்லையா?
(the) news
نَبَؤُا۟
சரித்திரம்
(of) those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
(were) before you (were) before you
مِن قَبْلِكُمْ
உங்களுக்கு முன்னர்
the people
قَوْمِ
மக்கள்
of Nuh
نُوحٍ
நூஹூடைய
and Aad
وَعَادٍ
இன்னும் ஆது
and Thamud
وَثَمُودَۛ
ஸமூது
and those who
وَٱلَّذِينَ
இன்னும் எவர்கள்
(were) after them? (were) after them?
مِنۢ بَعْدِهِمْۛ
அவர்களுக்குப் பின்னர்
None knows them
لَا يَعْلَمُهُمْ
அறியமாட்டார்/அவர்களை
except
إِلَّا
தவிர
Allah
ٱللَّهُۚ
அல்லாஹ்
Came to them
جَآءَتْهُمْ
வந்தா(ர்க)ள்/அவர்களிடம்
their Messengers
رُسُلُهُم
தூதர்கள்/ அவர்களுடைய
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
தெளிவான சான்றுகளைக் கொண்டு
but they returned
فَرَدُّوٓا۟
திருப்பினர்
their hands
أَيْدِيَهُمْ
கைகளை/தங்கள்
in their mouths
فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ
வாய்களின் பக்கமே/தங்கள்
and they said
وَقَالُوٓا۟
இன்னும் கூறினர்
"indeed, we
إِنَّا
நிச்சயமாக நாங்கள்
[we] disbelieve
كَفَرْنَا
நிராகரித்தோம்
in what
بِمَآ
எதைக் கொண்டு
you have been sent
أُرْسِلْتُم
நீங்கள் அனுப்பப்பட்டீர்களோ
with [it]
بِهِۦ
அதைக் கொண்டு
and indeed, we
وَإِنَّا
இன்னும் நிச்சயமாக நாங்கள்
(are) surely in doubt
لَفِى شَكٍّ
சந்தேகத்தில்
about what you invite us
مِّمَّا تَدْعُونَنَآ
எதில்/அழைக்கிறீர்கள்/எங்களை
to it
إِلَيْهِ
அதன் பக்கம்
suspicious"
مُرِيبٍ
ஆழமான சந்தேகம்

Alam yaatikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illallaah; jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb (ʾIbrāhīm 14:9)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்களுக்கு முன்னர் சென்றுபோன நூஹ், ஆது, ஸமூது போன்ற மக்களுடைய சரித்திரமும் அவர்களுக்குப் பின்னர் வந்தவர்களுடைய சரித்திரமும் உங்களுக்குக் கிடைக்கவில்லையா? அவர்களின் விபரங்களை அல்லாஹ்வைத் தவிர மற்றெவராலும் அறிந்துகொள்ள முடியாது. அந்த மக்களிடம் அனுப்பப்பட்ட (நம்முடைய) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் அவர்களிடம் வந்(து நேரான வழிக்கு "வாருங்கள் வாருங்கள்" என்று தங்கள் இரு கைகளையும் விரித்து அழைத்)த சமயத்தில், அவர்களுடைய கைகளை அவர்களுடைய வாயின் பக்கமே தட்டிவிட்டு (அவர்களை நோக்கி,) "நிச்சயமாக நாங்கள் (இறைவனின் கட்டளை என்று) நீங்கள் கொண்டு வந்திருப்பதை நிராகரிக்கிறோம். அன்றி, நீங்கள் எங்களை எதன் பக்கம் அழைக்கின்றீர்களோ அதைப்பற்றி நிச்சயமாக நாங்கள் பெரும் சந்தேகத்தில் இருக்கிறோம்" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." ([14] Ibrahim : 9)

1 Jan Trust Foundation

உங்களுக்கு முன் சென்று போன நூஹ், ஆது, ஸமூது போன்ற சமூகத்தாரின் செய்தியும், அவர்களுக்குப் பின் வந்தவர்களுடைய செய்தியும் உங்களுக்கு வரவில்லையா? அவர்களை அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறு) எவரும் அறியார்; அவர்களிடத்தில் (அல்லாஹ் அனுப்பிய) அவர்களுடைய (இறை) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள்; தங்கள் கைகளை தங்கள் வாய்களின் பக்கம் கொண்டு சென்று, “நீங்கள் எதைக் கொண்டு அனுப்பப்பட்டிருக்கின்றீர்களோ அ(த் தூ)தை நிச்சயமாக நாங்கள் நிராகரிக்கின்றோம்; அன்றியும், நீங்கள் எங்களை எதன்பால் அழைக்கிறீர்களோ, அதைப் பற்றியும் நாங்கள் பெரும் சந்தேகத்தில் இருக்கிறோம்” என்று கூறினார்கள்.