Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௨௫

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

That they may bear
لِيَحْمِلُوٓا۟
இவர்கள்சுமப்பதற்காக
their own burdens
أَوْزَارَهُمْ
தங்கள் (பாவச்)சுமைகளை
(in) full
كَامِلَةً
முழுமையாக
on (the) Day (of) the Resurrection
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِۙ
மறுமை நாளில்
and of
وَمِنْ
இன்னும் இருந்து
the burdens
أَوْزَارِ
சுமைகள்
(of) those whom
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
they misled [them]
يُضِلُّونَهُم
வழிகெடுக்கின்றனர்/அவர்களை
without
بِغَيْرِ
இன்றி
knowledge
عِلْمٍۗ
கல்வி
Unquestionably
أَلَا
அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
evil
سَآءَ
மிகக் கெட்டது
(is) what they will bear
مَا يَزِرُونَ
எது/சுமப்பார்கள்

Liyahmilooo awzaarahum kaamilatany Yawmal Qiyaamati wa min awzaaril lazeena yudilloonahum bighairi 'ilm; alaa saaa'a maa yaziroon (an-Naḥl 16:25)

Abdul Hameed Baqavi:

மறுமை நாளில் தங்கள் பாவச்சுமையை இவர்கள் சுமப்பதுடன், அறிவின்றி இவர்கள் வழிகெடுத்த மற்றவர்களின் பாவச்சுமையையும் இவர்களே சுமப்பார்கள். (இவ்வாறு இருவரின் பாவச்சுமையை) இவர்களே சுமப்பது மிகக் கெட்டதல்லவா?

English Sahih:

That they may bear their own burdens [i.e., sins] in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without [i.e., by lack of] knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear. ([16] An-Nahl : 25)

1 Jan Trust Foundation

கியாம நாளில் அவர்கள், தங்கள் (பாவச்) சுமைகளை முழுமையாக சுமக்கட்டும்; மேலும் அறிவில்லாமல் இவர்கள் எவர்களை வழி கெடுத்தார்களோ, அவர்களுடைய (பாவச்) சுமைகளையும் (சுமக்கட்டும்); இவர்கள் (சுமக்கும்) சுமை மிகவும் கெட்டதல்லவா?.