Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௧௧௧

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيْرًا ࣖ  ( الإسراء: ١١١ )

And say
وَقُلِ
இன்னும் கூறுவீராக
"All Praise
ٱلْحَمْدُ
புகழனைத்தும்
(is) for Allah
لِلَّهِ
அல்லாஹ்வுக்குரியதே
the One Who
ٱلَّذِى
எத்தகையவன்
has not taken has not taken
لَمْ يَتَّخِذْ
அவன் ஆக்கிக் கொள்ளவில்லை
a son
وَلَدًا
குழந்தையை
and not is
وَلَمْ يَكُن
இன்னும் அறவே இல்லை
for Him
لَّهُۥ
அவனுக்கு
a partner
شَرِيكٌ
இணை
in the dominion
فِى ٱلْمُلْكِ
ஆட்சியில்
and not is
وَلَمْ يَكُن
அறவே இல்லை
for Him
لَّهُۥ
அவனுக்கு
any protector
وَلِىٌّ
நண்பன்
out of weakness
مِّنَ ٱلذُّلِّۖ
பலவீனத்தினால்
And magnify Him
وَكَبِّرْهُ
இன்னும் பெருமைப்படுத்துவீராக/அவனை
(with all) magnificence"
تَكْبِيرًۢا
பெருமைப்படுத்துதல்

Wa qulil hamdu lillaahil lazee lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun fil mulki wa lam yakul lahoo waliyyum minaz zulli wa kabbirhu takbeeraa (al-ʾIsrāʾ 17:111)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "புகழ் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவனுக்கு யாதொரு சந்ததியுமில்லை. அவனுடைய ஆட்சியில் அவனுக்குக் கூட்டாளி ஒருவருமில்லை. அவன் பலவீனனாக இருக்கின்றான் என்று (கூறுவதற்குமில்லை.) அவனுக்கு உதவியாளன் ஒருவனுமில்லை." ஆகவே, அவனை மிக மிகப் பெருமைப்படுத்திக் கூறுங்கள்.

English Sahih:

And say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification." ([17] Al-Isra : 111)

1 Jan Trust Foundation

“அன்றியும், (தனக்குச்) சந்ததியை எடுத்துக் கொள்ளாதவனும், (தன்) ஆட்சியில் தனக்குக் கூட்டாளி எவரும் இல்லாதவனும், எந்தவித பலஹீனத்தை கொண்டும் எந்த உதவியாளனும் (தேவை) இல்லாமலும் இருக்கிறானே அந்த நாயனுக்கே புகழ் அனைத்தும்” என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக; இன்னும் (அவனை) எப்பொழுதும் பெருமைப் படுத்த வேண்டிய முறையில் பெருமைப் படுத்துவீராக.