Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௩௪

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا  ( الإسراء: ٣٤ )

And (do) not come near
وَلَا تَقْرَبُوا۟
நெருங்காதீர்கள்
(the) wealth
مَالَ
செல்வத்தை
(of) the orphan
ٱلْيَتِيمِ
அநாதையின்
except
إِلَّا
தவிர
with what
بِٱلَّتِى
எதில்
[it] is
هِىَ
அது
best
أَحْسَنُ
மிக அழகியது
until
حَتَّىٰ
வரை
he reaches
يَبْلُغَ
அவர் அடையும்
his maturity
أَشُدَّهُۥۚ
தன் வாலிபத்தை
And fulfil
وَأَوْفُوا۟
இன்னும் நிறைவேற்றுங்கள்
the covenant
بِٱلْعَهْدِۖ
ஒப்பந்தத்தை
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
the covenant
ٱلْعَهْدَ
ஒப்பந்தம்
will be
كَانَ
இருக்கிறது
questioned
مَسْـُٔولًا
விசாரிக்கப்படுவதாக

Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiya ahsanu hattaa yablugha ashuddah; wa awfoo bil'ahd, innal 'ahda kaana mas'oolaa (al-ʾIsrāʾ 17:34)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) அநாதைக் குழந்தைகள் வாலிபத்தை அடையும் வரையில் (அவர்களுடைய பொருளுக்குப் பாதுகாப்பாளராக இருந்தால்) நீங்கள் நியாயமான முறையிலன்றி அவர்களுடைய பொருளை நெருங்காதீர்கள். உங்கள் வாக்குறுதியை நீங்கள் முழுமையாக நிறைவேற்றுங்கள். ஏனென்றால், மறுமையில் வாக்குறுதியைப் பற்றி (உங்களிடம்) நிச்சயமாகக் கேட்கப்படும்.

English Sahih:

And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned. ([17] Al-Isra : 34)

1 Jan Trust Foundation

அநாதைகள் பிராயமடையும் வரை, (அவர்களின் பொறுப்பேற்றிருக்கும்) நீங்கள், நியாயமான முறையிலன்றி அவர்களுடைய பொருளை நெருங்காதீர்கள், இன்னும் (நீங்கள் அல்லாஹ்விடமோ, மனிதர்களிடமோ கொடுத்த) வாக்குறுதியை நிறை வேற்றுங்கள்; நிச்சயமாக (அவ்) வாக்குறுதி (பற்றித் தீர்ப்பு நாளில் உங்களிடம்) விசாரிக்கப்படும்.