Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௪௬

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٦ )

And We have placed
وَجَعَلْنَا
ஆக்கிவிடுவோம்
over their hearts
عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
அவர்களின் உள்ளங்கள் மீது
coverings
أَكِنَّةً
மூடிகளை
lest they understand it
أَن يَفْقَهُوهُ
அவர்கள் விளங்குவதற்கு/அதை
and in their ears deafness
وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًاۚ
இன்னும் காதுகளில்/அவர்களுடைய/கனத்தை
And when you mention
وَإِذَا ذَكَرْتَ
நீர் நினைவுகூர்ந்தால்
your Lord
رَبَّكَ
உம் இறைவனை
in the Quran
فِى ٱلْقُرْءَانِ
குர்ஆனில்
Alone
وَحْدَهُۥ
அவனை மட்டும்
they turn
وَلَّوْا۟
திரும்புகின்றனர்
on
عَلَىٰٓ
மீது
their backs
أَدْبَٰرِهِمْ
தங்கள் பின்புறங்கள்
(in) aversion
نُفُورًا
வெறுத்து

Wa ja'alnaa 'alaa quloo bihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa izaa zakarta Rabbaka fil Quraani wahdahoo wallaw 'alaaa adbaarihim nufooraa (al-ʾIsrāʾ 17:46)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, அவர்களுடைய உள்ளங்களிலும், (அவர்கள்) அதனை விளங்கிக்கொள்ள முடியாதவாறு திரையை அமைத்து அவர்களுடைய காதுகளைச் செவிடாக்கி விடுகிறோம். திருக்குர்ஆனில் உங்கள் இறைவன் ஒருவனைப் பற்றியே நீங்கள் கூறிக்கொண்டிருந்தால், அவர்கள் வெறுத்துத் தங்கள் முதுகுப்புறமே (திரும்பிச்) சென்று விடுகின்றனர்.

English Sahih:

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn back in aversion. ([17] Al-Isra : 46)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், அவர்கள் அதனை விளங்கிக் கொள்வதை விட்டும் அவர்களுடைய இருதயங்களின் மேல் மூடிகளையும், அவர்களுடைய காதுகளின் மீது செவிட்டுத்தனத்தையும் நாம் அமைத்து விடுகிறோம்; இன்னும் குர்ஆனில், உம்முடைய இறைவன் ஒருவனை மட்டும் நீர் குறிப்பிடும் போது, அவர்கள் வெறுப்படைந்து தம் பின்புறங்களில் (திரும்பி விரண்டவர்களாகப்) பின்வாங்கி விடுகிறார்கள்.