Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௪௭

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا   ( الإسراء: ٤٧ )

We
نَّحْنُ
நாம்
know best
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவர்கள்
[of] what they listen to [it]
بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ
எதற்காக/செவிமடுக்கின்றனர்/அதை
when they listen
إِذْ يَسْتَمِعُونَ
அவர்கள் செவிமடுக்கும் போது
to you
إِلَيْكَ
உமக்கு
and when
وَإِذْ
இன்னும் /போது
they
هُمْ
அவர்கள்
(are) in private conversation
نَجْوَىٰٓ
தனித்து பேசுபவர்கள்
when say
إِذْ يَقُولُ
கூறும் போது
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
அநியாயக்காரர்கள்
"Not you follow
إِن تَتَّبِعُونَ
நீங்கள் பின்பற்றவில்லை
but a man
إِلَّا رَجُلًا
ஓர் ஆடவரை/தவிர
bewitched"
مَّسْحُورًا
(மனித இனத்தை சேர்ந்தவர்,) உண்ணவும் குடிக்கவும் செய்பவர்

nahnu a'lamu bimaa yastami'oona biheee iz yastami'oona ilaika wa iz hum najwaaa iz yaqooluz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa (al-ʾIsrāʾ 17:47)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்கள் உங்களுக்கு செவி சாய்த்தால் என்ன நோக்கத்துடன் செவி சாய்க்கின்றார்கள் என்பதை நாம் நன்கறிவோம். அவர்கள் (தங்களுக்குள் உங்களைப் பற்றி) இரகசியமாகப் பேசிக் கொண்டால், "சூனியத்திற்குள்ளான மனிதனையேயன்றி (வேறொருவரையும்) நீங்கள் பின்பற்றவில்லை" என்று (நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கிக்) கூறுகின்றனர் (என்பதையும் நாம் நன்கறிவோம்).

English Sahih:

We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." ([17] Al-Isra : 47)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) அவர்கள் உமக்குச் செவி சாய்த்தால், என்ன நோக்கத்துடன் செவி சாய்க்கின்றார்கள் என்பதையும் அவர்கள் தமக்குள் இரகசியமாக ஆலோசனை செய்யும் போது, “சூனியம் செய்யப்பட்ட ஒரு மனிதரையே அன்றி (வேறெவரையும்) நீங்கள் பின்பற்றவில்லை” என்று (தங்களுக்குள்) அந்த அநியாயக்காரர்கள் சொல்வதையும் நாம் நன்கறிவோம்.