Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௮

عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَّرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ حَصِيْرًا   ( الإسراء: ٨ )

"(It) may be that your Lord
عَسَىٰ رَبُّكُمْ
ஆகலாம்/உங்கள் இறைவன்
that your Lord (may) have mercy upon you
أَن يَرْحَمَكُمْۚ
கருணை புரிய/உங்களுக்கு
But if you return
وَإِنْ عُدتُّمْ
நீங்கள் திரும்பினால்
We will return
عُدْنَاۘ
நாம் திரும்புவோம்
And We have made
وَجَعَلْنَا
இன்னும் ஆக்கினோம்
Hell
جَهَنَّمَ
நரகத்தை
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
a prison-bed"
حَصِيرًا
விரிப்பாக

'Asaa rabbukum anyyarhamakum; wa in 'uttum 'udnaa; wa ja'alnaa jahannama lilkaafireena haseera (al-ʾIsrāʾ 17:8)

Abdul Hameed Baqavi:

(நீங்கள் விஷமம் செய்வதைவிட்டுப் பின்னும் விலகிக் கொண்டால்) உங்கள் இறைவன் உங்கள் மீது கருணைப் புரியலாம். (அவ்வாறன்றி உங்கள் விஷமத்தின் பக்கமே) பின்னும் நீங்கள் திரும்பினால் நாமும் (உங்களை முன் போல தண்டிக்க) முன் வருவோம். அன்றி (இத்தகைய) நிராகரிப்பவரை நரகம் சூழ்ந்து கொள்ளும்படியும் செய்வோம்.

English Sahih:

[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." ([17] Al-Isra : 8)

1 Jan Trust Foundation

(இதன் பின்னரும் நீங்கள் திருந்திக் கொண்டால்) உங்கள் இறைவன் உங்கள் மீது கருணை புரியப்போதும். ஆனால், நீங்கள் (பாவத்தின் பக்கமே) திரும்புவீர்களானால், நாமும் (முன் போல் தண்டிக்கத்) திரும்புவோம்; மேலும் காஃபிர்களுக்கு ஜஹன்ன(ம் எனும் நரக)த்தைச் சிறைச்சாலையாக ஆக்கி வைத்துள்ளோம்.