قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا ( الإسراء: ٨٨ )
Say
قُل
கூறுவீராக
"If gathered
لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ
ஒன்று சேர்ந்தால்
the mankind
ٱلْإِنسُ
மனிதர்கள்
and the jinn
وَٱلْجِنُّ
இன்னும் ஜின்கள்
to
عَلَىٰٓ
மீது
[that] bring
أَن يَأْتُوا۟
அவர்கள் வர
the like (of) this
بِمِثْلِ هَٰذَا
போன்றதைக் கொண்டு/இது
Quran
ٱلْقُرْءَانِ
குர்ஆன்
not they (could) bring
لَا يَأْتُونَ
வர மாட்டார்கள்
the like of it
بِمِثْلِهِۦ
இது போன்றதைக் கொண்டு
even if were
وَلَوْ كَانَ
இருந்தாலும் சரியே
some of them
بَعْضُهُمْ
அவர்களில் சிலர்
to some others
لِبَعْضٍ
சிலருக்கு
assistants"
ظَهِيرًا
உதவியாளராக
Qul la'inij tama'atil insu waljinnu 'alaaa any yaatoo bimisli haazal quraani laa yaatoona bimislihee wa law kaana ba'duhum liba 'din zaheeraa (al-ʾIsrāʾ 17:88)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: மனிதர்களும் ஜின்களும் ஒன்று சேர்ந்து, சிலர் சிலருக்கு உதவியாக இருந்து இதைப்போன்ற ஒரு குர்ஆனைக் கொண்டுவர முயற்சித்தபோதிலும் இதைப்போல் கொண்டுவர அவர்களால் (முடியவே) முடியாது.
English Sahih:
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants." ([17] Al-Isra : 88)