قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا ( مريم: ٤ )
He said
قَالَ
அவர் கூறினார்
"My Lord!
رَبِّ
என் இறைவா!
Indeed, [I]
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
(have) weakened
وَهَنَ
பலவீனமடைந்து விட்டது
my bones
ٱلْعَظْمُ
எலும்பு
my bones
مِنِّى
என்னில்
and flared
وَٱشْتَعَلَ
வெளுத்து விட்டது
(my) head
ٱلرَّأْسُ
தலை
(with) white
شَيْبًا
நரையால்
and not I have been
وَلَمْ أَكُنۢ
நான் ஆகமாட்டேன்
in (my) supplication (to) You
بِدُعَآئِكَ
உன்னிடம் (நான்) பிரார்த்தித்ததில்
my Lord
رَبِّ
என் இறைவா
unblessed
شَقِيًّا
துர்பாக்கியவனாக
Qaala Rabbi innee wahanal'azmu minnee washta'alar raasu shaibanw wa lam akum bidu'aaa'ika Rabbi shaqiyyaa (Maryam 19:4)
Abdul Hameed Baqavi:
"என் இறைவனே! நிச்சயமாக என் எலும்புகள் பலவீனமாகி விட்டன. என் தலையும் நரைத்துவிட்டது. என் இறைவனே! (இதுவரையில்) நான் உன்னிடத்தில் கேட்டதில் எதுவுமே தடுக்கப்படவில்லை. (நான் கேட்ட அனைத்தையும் நீ கொடுத்தே இருக்கின்றாய்.)
English Sahih:
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy [i.e., disappointed]. ([19] Maryam : 4)