يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ( مريم: ٧ )
"O Zakariya!
يَٰزَكَرِيَّآ
ஸகரிய்யாவே!
Indeed, We
إِنَّا
நிச்சயமாக நாம்
[We] give you glad tidings
نُبَشِّرُكَ
உமக்கு நற்செய்தி தருகிறோம்
of a boy
بِغُلَٰمٍ
ஒரு ஆண் குழந்தையைக் கொண்டு
his name
ٱسْمُهُۥ
அதன் பெயர்
(will be) Yahya
يَحْيَىٰ
யஹ்யா
not We (have) assigned
لَمْ نَجْعَل
நாம் படைக்கவில்லை
[for] it
لَّهُۥ
அதற்கு
before before
مِن قَبْلُ
இதற்கு முன்
(this) name"
سَمِيًّا
ஒப்பானவரை
Yaa Zakariyyaaa innaa nubashshiruka bighulaami nismuhoo Yahyaa lam naj'al lahoo min qablu samiyyaa (Maryam 19:7)
Abdul Hameed Baqavi:
(அதற்கு இறைவன் அவரை நோக்கி) "ஜகரிய்யாவே! நிச்சயமாக நாம் "யஹ்யா" என்ற பெயர் கொண்ட ஒரு மகனை(த் தருவதாக) உங்களுக்கு நற்செய்தி கூறுகிறோம். அப்பெயர் கொண்ட ஒருவரையும் இதற்கு முன் நாம் படைக்கவில்லை" (என்று இறைவன் கூறினான்.)
English Sahih:
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." ([19] Maryam : 7)