Skip to main content

يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا   ( مريم: ٧ )

"O Zakariya!
يَٰزَكَرِيَّآ
"(বলা হলো) হে যাকারিয়্যা
Indeed, We
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
[We] give you glad tidings
نُبَشِّرُكَ
তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছি
of a boy
بِغُلَٰمٍ
সম্পর্কে এক পুত্রের
his name
ٱسْمُهُۥ
তার নাম (হবে)
(will be) Yahya
يَحْيَىٰ
ইয়াহইয়া
not
لَمْ
নি
We (have) assigned
نَجْعَل
আমরা করি
[for] it
لَّهُۥ
তার জন্য
before
مِن
থেকে
before
قَبْلُ
ইতিপূর্বে (অন্য কাউকে)
(this) name"
سَمِيًّا
(সম) নামকরণ"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি বললেন, ‘হে যাকারিয়া! আমি তোমাকে একটি পুত্রের শুভ সংবাদ দিচ্ছি যার নাম হবে ইয়াহইয়া, পূর্বে এ নামে আমি কাউকে আখ্যায়িত করিনি।’

English Sahih:

[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি বললেন, ‘হে যাকারিয়া! অবশ্যই আমি তোমাকে একজন পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি; তার নাম হবে য়্যাহয়্যা; এই নামে আমি পূর্বে কারো নামকরণ করিনি।’ [১]

[১] আল্লাহ তাআলা শুধু তাঁর দু'আই কবুল করলেন না; বরং সন্তানের নামও ঠিক করে দিলেন।