Skip to main content

يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا   ( مريم: ٧ )

"O Zakariya!
يَٰزَكَرِيَّآ
"O Zakariyya,
Indeed, We
إِنَّا
wahrlich, wir
[We] give you glad tidings
نُبَشِّرُكَ
verkünden dir die frohe Botschaft
of a boy
بِغُلَٰمٍ
von einem Jungen,
his name
ٱسْمُهُۥ
sein Name
(will be) Yahya
يَحْيَىٰ
(ist) Yahya,
not
لَمْ
nicht
We (have) assigned
نَجْعَل
haben wir gemacht
[for] it
لَّهُۥ
für ihn
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher
(this) name"
سَمِيًّا
Kennzeichen."

Yā Zakarīyā 'Innā Nubashshiruka Bighulāmin Asmuhu Yaĥyaá Lam Naj`al Lahu Min Qablu Samīyāan. (Maryam 19:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"O Zakariyya, Wir verkünden dir einen Jungen, dessen Name Yahya ist, wie Wir zuvor noch niemandem Kennzeichen gleich den seinen gegeben haben." ([19] Maryam (Maria) : 7)

English Sahih:

[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." ([19] Maryam : 7)

1 Amir Zaidan

Zakaria! Gewiß, WIR überbringen dir doch frohe Botschaft von einem Jungen Namens Yahya. Dessen Namen haben WIR niemandem zuvor gegeben.