Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௭௧

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِيْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَاۤءً وَّنِدَاۤءً ۗ صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ١٧١ )

And (the) example
وَمَثَلُ
இன்னும் உதாரணம்
(of) those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தார்கள்
(is) like (the) example
كَمَثَلِ
உதாரணத்தைப்போன்று
(of) the one who
ٱلَّذِى
எவர்
shouts
يَنْعِقُ
கூவி அழைக்கிறார்
at what
بِمَا
எதை
not (does) hear
لَا يَسْمَعُ
கேட்காது
except
إِلَّا
தவிர
calls
دُعَآءً
அழைப்பை
and cries
وَنِدَآءًۚ
இன்னும் சப்தத்தை
deaf
صُمٌّۢ
செவிடர்கள்
dumb
بُكْمٌ
ஊமைகள்
(and) blind
عُمْىٌ
குருடர்கள்
[so] they
فَهُمْ
எனவே, அவர்கள்
(do) not understand
لَا يَعْقِلُونَ
புரிய மாட்டார்கள்

Wa masalul lazeena kafaroo kamasalil lazee yan'iqu bimaa laa yasma'u illaa du'aaa'anw wa nidaaa'aa; summum bukmun 'umyun fahum laa ya'qiloon (al-Baq̈arah 2:171)

Abdul Hameed Baqavi:

(அறியாமையில் தங்களுடைய மூதாதைகளைப் பின்பற்றும்) அந்தக் காஃபிர்களின் உதாரணம். (அர்த்தத்தை உணராது) கூச்சலையும் ஓசையையும் மட்டும் கேட்கக் கூடியதின் (அதாவது கால்நடைகளின்) உதாரணத்தை ஒத்திருக்கின்றது. (மேலும், அவர்கள்) செவிடர்களாகவும், ஊமையர்களாகவும், குருடர்களாகவும் இருக்கின்றனர். ஆதலால், அவர்கள் (எதனையும்) அறிந்து கொள்ளவே மாட்டார்கள்.

English Sahih:

The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries [i.e., cattle or sheep] – deaf, dumb and blind, so they do not understand. ([2] Al-Baqarah : 171)

1 Jan Trust Foundation

அந்த காஃபிர்களுக்கு உதாரணம் என்னவென்றால்; ஒரு (ஆடு, மாடு மேய்ப்ப)வனின் கூப்பாட்டையும், கூச்சலையும் தவிர வேறெதையம் கேட்டு, அறிய இயலாதவை(கால் நடை) போன்றவர்கள்; அவர்கள் செவிடர்களாகவும், ஊமையர்களாகவும், குருடர்களாகவும் இருக்கின்றனர்; அவர்கள் எ(ந்த நற்போ)தனையும் உணர்ந்து கொள்ளமாட்டார்கள்.