وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ( البقرة: ٥٥ )
And when you said
وَإِذْ قُلْتُمْ
இன்னும் சமயம்/கூறினீர்கள்
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
மூஸாவே!
Never (will) we believe
لَن نُّؤْمِنَ
நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம்
in you until we see
لَكَ حَتَّىٰ نَرَى
உம்மை/நாம் காணும் வரை
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
manifestly"
جَهْرَةً
கண்கூடாக
So seized you
فَأَخَذَتْكُمُ
எனவே பிடித்தது/உங்களை
the thunderbolt
ٱلصَّٰعِقَةُ
பெரும் சப்தம்
while you (were) looking
وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்க
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon (al-Baq̈arah 2:55)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி நீங்கள் மூஸாவை நோக்கி "நாங்கள் அல்லாஹ்வைக் கண்கூடாக காணும் வரையில் உங்களை நம்பமாட்டோம்" என்று கூறியபொழுது, நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்போதே உங்களை (பூகம்பம் போன்ற) பெரும் சப்தம் பீடித்துக் கொண்டது.
English Sahih:
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. ([2] Al-Baqarah : 55)