وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ ( البقرة: ٨ )
And of the people
وَمِنَ ٱلنَّاسِ
இன்னும் மக்களில்
(are some) who
مَن
எவர்
say
يَقُولُ
கூறுகிறார்
"We believed
ءَامَنَّا
நம்பிக்கை கொண்டோம்
in Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
and in the Day [the] Last"
وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ
இன்னும் நாளை/இறுதி
but not they
وَمَا هُم
அவர்கள் அல்லர்
(are) believers (at all)
بِمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களே
Wa minan naasi mai yaqoolu aamannaa billaahi wa bil yawmil aakhiri wa maa hum bimu'mineen (al-Baq̈arah 2:8)
Abdul Hameed Baqavi:
(நபியே!) அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறோம் எனக் கூறுபவர்களும் மனிதரில் சிலருண்டு. ஆனால், (உண்மையில்) அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களல்லர்.
English Sahih:
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. ([2] Al-Baqarah : 8)