Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்பியா வசனம் ௨௯

۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٢٩ )

And whoever says
وَمَن يَقُلْ
யார் கூறுவாரோ
of them
مِنْهُمْ
அவர்களில்
"Indeed, I am
إِنِّىٓ
நிச்சயமாக நான்தான்
a god
إِلَٰهٌ
கடவுள்
besides Him" besides Him"
مِّن دُونِهِۦ
அவனையன்றி
Then that
فَذَٰلِكَ
அவர்
We will recompense
نَجْزِيهِ
அவருக்கு கூலியாக கொடுப்போம்
(with) Hell
جَهَنَّمَۚ
நரகத்தையே
Thus
كَذَٰلِكَ
இவ்வாறுதான்
We recompense
نَجْزِى
கூலி கொடுப்போம்
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்களுக்கு

Wa mai yaqul minhum inneee ilaahum min doonihee fazaalika najzeehi Jahannam; kazaalika najziz zaalimeen (al-ʾAnbiyāʾ 21:29)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களில் எவரேனும் "அல்லாஹ்வையன்றி நிச்சயமாக நானும் ஒரு வணக்கத்திற்குரிய இறைவன்தான்" என்று (அந்த மலக்குகள்) கூறினால், அவர்களுக்கும் நரகத்தையே நாம் கூலியாக்குவோம். அநியாயக்காரர்களுக்கு நாம் கூலி கொடுக்கும் அவ்வாறே (அவர்களுக்கும் கூலி) கொடுப்போம்.

English Sahih:

And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" – that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. ([21] Al-Anbya : 29)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், அவர்களில் எவரேனும் “அவனன்றி நிச்சயமாக நானும் நாயன்தான்” என்று கூறுவாரேயானால், அ(த்தகைய)வருக்கு - நாம் நரகத்தையே கூலியாகக் கொடுப்போம் - இவ்வாறே நாம் அநியாயக்காரர்களுக்குக் கூலி கொடுப்போம்.