وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ ( الحج: ٥٥ )
And not will cease
وَلَا يَزَالُ
தொடர்ந்து இருக்கின்றனர்
those who disbelieve
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
நிராகரித்தவர்கள்
(to be) in doubt
فِى مِرْيَةٍ
சந்தேகத்தில்தான்
of it
مِّنْهُ
இதில்
until
حَتَّىٰ
வரை
comes to them
تَأْتِيَهُمُ
அவர்களிடம் வருகின்ற
the Hour
ٱلسَّاعَةُ
மறுமை
suddenly
بَغْتَةً
திடீரென
or
أَوْ
அல்லது
comes to them
يَأْتِيَهُمْ
அவர்களிடம் வருகின்ற
(the) punishment
عَذَابُ
வேதனை
(of) a Day
يَوْمٍ
நாளின்
barren
عَقِيمٍ
மலட்டு
Wa laa yazaalul lazeena kafaroo fee miryatim minhu hattaa taatiyahumus Saa'atu baghtatan aw yaatiyahum 'azaabu Yawmin 'aqeem (al-Ḥajj 22:55)
Abdul Hameed Baqavi:
(எனினும்) நிராகரிப்பவர்கள் தங்களிடம் திடீரென்று மறுமை (நாள்) வரும் வரையில் அல்லது கடினமான வேதனையுடைய நன்மையற்ற நாள் அவர்களிடம் வரும் வரையில் இதைப் பற்றிச் சந்தேகத்திலேயே ஆழ்ந்து கிடப்பார்கள்.
English Sahih:
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day. ([22] Al-Hajj : 55)