ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ ( الحج: ٩ )
Twisting his neck
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ
தனது கழுத்தைத் திருப்பியவனாக
to mislead
لِيُضِلَّ
தடுப்பதற்காக
from (the) way
عَن سَبِيلِ
மார்க்கத்திலிருந்து
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்வின்
For him
لَهُۥ
அவனுக்கு
in the world
فِى ٱلدُّنْيَا
இவ்வுலகத்தில்
(is) disgrace
خِزْىٌۖ
கேவலம் உண்டு
and We will make him taste
وَنُذِيقُهُۥ
நாம் அவனுக்கு சுவைக்க வைப்போம்
(on the) Day (of) Resurrection
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
மறுமை நாளில்
(the) punishment (of) the Burning Fire
عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
பொசுக்கக்கூடிய வேதனையை
Saaniya 'itfihee liyudilla 'an sabeelil laahi lahoo fiddun yaa khizyunw wa nuzeequhoo Yawmal Qiyaamati 'azaabal lhareeq (al-Ḥajj 22:9)
Abdul Hameed Baqavi:
அல்லாஹ்வுடைய பாதையிலிருந்து (மக்களைத்) திருப்பிவிடும் பொருட்டு தன் கழுத்தை திருப்பியவர்களாக (கர்வம் கொண்டு இவ்வாறு தர்க்கிக்கின்றனர்.) இம்மையில் அவர்களுக்கு இழிவுதான். மறுமை நாளிலோ நெருப்பின் வேதனையை அவர்கள் சுவைக்கும்படிச் செய்வோம்.
English Sahih:
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said], ([22] Al-Hajj : 9)