بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ ( المؤمنون: ٦٣ )
Nay
بَلْ
மாறாக
their hearts
قُلُوبُهُمْ
அவர்களது உள்ளங்கள்
(are) in confusion
فِى غَمْرَةٍ
அறியாமையில்
over this
مِّنْ هَٰذَا
இதை விட்டு
and for them
وَلَهُمْ
இன்னும் அவர்களுக்கு
(are) deeds
أَعْمَٰلٌ
செயல்கள்
besides besides that
مِّن دُونِ ذَٰلِكَ
வேறு உள்ளன
they
هُمْ
அவர்கள்
for it
لَهَا
அதைத்தான்
(are) doers
عَٰمِلُونَ
செய்பவர்கள்
Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon (al-Muʾminūn 23:63)
Abdul Hameed Baqavi:
எனினும், (நிராகரிக்கும்) அவர்களுடைய உள்ளங்கள் இ(வ்வேதத்)தைப் பற்றி (சந்தேகித்து) மடமையில் ஆழ்ந்து கிடக்கின்றன. இதனையன்றி அவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் வேறு பல (தீய) காரியங்களும் இருக்கின்றன.
English Sahih:
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing, ([23] Al-Mu'minun : 63)