Skip to main content

ஸூரத்துல் ஃபுர்ஃகான் வசனம் ௫௭

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٥٧ )

Say
قُلْ
கூறுவீராக!
"Not I ask (of) you
مَآ أَسْـَٔلُكُمْ
நான் உங்களிடம் கேட்கவில்லை
for it
عَلَيْهِ
இதற்காக
any payment
مِنْ أَجْرٍ
எவ்வித கூலியையும்
except
إِلَّا
எனினும்
(that) whoever wills
مَن
யார்
(that) whoever wills
شَآءَ
நாடினானோ
to take
أَن يَتَّخِذَ
எடுத்துக்கொள்ள
to his Lord
إِلَىٰ رَبِّهِۦ
தன் இறைவனுடைய
a way"
سَبِيلًا
வழியில்

Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrin illaa man shaaa'a ai yattakhiza ilaa Rabbihee sabeelaa (al-Furq̈ān 25:57)

Abdul Hameed Baqavi:

(அவர்களை நோக்கி) "இதற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியையும் கேட்கவில்லை. ஆயினும், எவன் தன் இறைவனின் வழியில் செல்ல விரும்புகின்றானோ அவன் செல்வதை (நீங்கள் தடை செய்யாமல் இருப்பதை)யே (நான் உங்களிடம்) விரும்புகின்றேன்" என்று (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்.

English Sahih:

Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way." ([25] Al-Furqan : 57)

1 Jan Trust Foundation

“அதற்காக நான் உங்களிடம் எந்தக் கூலியையும் கேட்கவில்லை - விருப்பமுள்ளவர் தம் இறைவனிடத்து(ச் செல்ல) நேர் வழியை ஏற்படுத்திக் கொள்ளட்டும் என்பதைத் தவிர” என்று (நபியே!) நீர் கூறும்.