قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ ( النمل: ٣٤ )
She said
قَالَتْ
அவள் கூறினாள்
"Indeed the kings
إِنَّ ٱلْمُلُوكَ
நிச்சயமாகமன்னர்கள்
when they enter
إِذَا دَخَلُوا۟
நுழைந்து விட்டால்
a town
قَرْيَةً
ஓர் ஊருக்குள்
they ruin it
أَفْسَدُوهَا
அதை சின்னா பின்னப்படுத்தி விடுவார்கள்
and make
وَجَعَلُوٓا۟
ஆக்கிவிடுவார்கள்
(the) most honorable
أَعِزَّةَ
கண்ணியவான்களை
(of) its people (the) lowest
أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۖ
அந்த ஊர் வாசிகளில் உள்ள/இழிவானவர்களாக
And thus
وَكَذَٰلِكَ
அப்படித்தான்
they do
يَفْعَلُونَ
செய்வார்கள்
Qaalat innal mulooka izaa dakhaloo qaryatan afsadoohaa wa ja'alooo a'izzata ahlihaaa azillah; wa kazaalika yaf'aloon (an-Naml 27:34)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கவள் "அரசர்கள் யாதொரு ஊரில் நுழைந்தால் நிச்சயமாக அதனை அழித்துவிடுகின்றனர். அன்றி, அங்குள்ள கண்ணியவான்களை கேவலப்பட்டவர்களாக ஆக்கிவிடுகின்றனர். (ஆகவே,) இவர்களும் இவ்வாறே செய்யக்கூடும்.
English Sahih:
She said, "Indeed kings – when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. ([27] An-Naml : 34)