قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ ( النمل: ٤١ )
He said
قَالَ
அவர் கூறினார்
"Disguise
نَكِّرُوا۟
நீங்கள் மாற்றி விடுங்கள்
for her
لَهَا
அவளுக்கு
her throne
عَرْشَهَا
அவளுடைய அரச கட்டிலை
we will see
نَنظُرْ
நாம் பார்ப்போம்
whether she will be guided
أَتَهْتَدِىٓ
அவள் அறிந்து கொள்கிறாளா?
or
أَمْ
அல்லது
will be
تَكُونُ
அவள் ஆகிவிடுகிறாளா?
of those who are not guided" are not guided"
مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
அறியாதவர்களில்
Qaala nakkiroo lahaa 'arshahaa nanzur atahtadeee am takoonu minal lazeena laa yahtadoon (an-Naml 27:41)
Abdul Hameed Baqavi:
"அவளுடைய சிம்மாசனத்தை மாற்றி (அமைத்து) விடுங்கள். அவள் அதனை(த் தன்னுடையதுதான் என்று) அறிந்து கொள்கிறாளா அல்லது அறிந்துகொள்ள முடியாதவளாகி விடுகின்றாளா?" என்று பார்ப்போமென்று கூறினார்.
English Sahih:
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided." ([27] An-Naml : 41)