اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ( النمل: ٥٥ )
Why do you
أَئِنَّكُمْ
?/நீங்கள்
approach
لَتَأْتُونَ
தீர்க்கிறீர்கள்
the men
ٱلرِّجَالَ
ஆண்களிடமா
(with) lust
شَهْوَةً
இச்சையை
instead of instead of
مِّن دُونِ
அன்றி
the women?
ٱلنِّسَآءِۚ
பெண்கள்
Nay
بَلْ
மாறாக
you
أَنتُمْ
நீங்கள்
(are) a people
قَوْمٌ
மக்கள்
ignorant"
تَجْهَلُونَ
நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்
A'innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antum qawmun tajhaloon (an-Naml 27:55)
Abdul Hameed Baqavi:
நீங்கள் பெண்களைவிட்டு ஆண்களிடம் மோகங்கொண்டு வருகின்றீர்களே! நீங்கள் முற்றிலும் அறிவீனமான மக்களாக இருக்கிறீர்கள்" என்று கூறினார்.
English Sahih:
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly." ([27] An-Naml : 55)