فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰىٓ اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ ( القصص: ٢٤ )
So he watered
فَسَقَىٰ
ஆகவே, அவர் நீர் புகட்டினார்
for them
لَهُمَا
அவ்விருவருக்காக
Then
ثُمَّ
பிறகு
he turned back
تَوَلَّىٰٓ
திரும்பிச் சென்றார்
to
إِلَى
பக்கம்
the shade
ٱلظِّلِّ
நிழலின்
and said
فَقَالَ
அவர் கூறினார்
"My Lord!
رَبِّ
என் இறைவா!
Indeed I am
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
of whatever You send
لِمَآ أَنزَلْتَ
நீ எதன் பக்கம் இறக்கினாய்
to me
إِلَىَّ
எனக்கு
of good
مِنْ خَيْرٍ
நன்மையின்
(in) need"
فَقِيرٌ
தேவை உள்ளவன்
Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer (al-Q̈aṣaṣ 28:24)
Abdul Hameed Baqavi:
(இதைச் செவியுற்ற மூஸா) அவ்விரு பெண்களுடைய கால்நடைகளுக்குத் தண்ணீர் (இறைத்துப்) புகட்டிவிட்டு(ச் சிறிது) விலகி ஒரு (மரத்தின்) நிழலில் அமர்ந்துகொண்டு "என் இறைவனே! எதை நீ எனக்குத் தந்தபோதிலும் நிச்சயமாக நான் அதனை விரும்பக்கூடியவனாகவே இருக்கிறேன்" என்று பிரார்த்தித்தார்.
English Sahih:
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." ([28] Al-Qasas : 24)